حُلْمِيَ المُعْتادْ

Photo

فِرْلانْ (1844-1896) Verlaine
نقلها إلى العربية سعيد الجندوبي

كثيرا ما أرى في النوم حلما غريبا ونافذا
إمرأة لا أعرفها، وتُحبّني، وأُحبّها،
وليست، في كلّ مرّة، هي ذاتها
ولا واحدة أخرى.. وتُحبّني وتفْهمني.

لأنّها تفهمني، وقلبيَ الشّفّاف
لها وحدها، يا أسفي! يصبح بلا رموز تفكّها..
لها وحدها، وجبينيَ المُبتلّ، الشاحب،
هي وحدها تعرف، كيف، بالدمْع، تُنعشه.

سمراء هي، شقراء، أم صهباء؟ - لا أدري.
إسمها؟ أذكر أنّه لطيف وذو نغم
مثل أسماء، من نَفَتْهم الحياة، من الأحبّة.

نظرتها كنظرة التّماثيل
ولصوتها البعيد، الهادئ، الخفيض.. لصوتها
نغمة -غمرها اليوم الصمت.. نغمة أصوات الأحبّة.



Mon Rêve Familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas! Cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine (Poèmes saturniens)

Poster commentaire - أضف تعليقا

أي تعليق مسيء خارجا عن حدود الأخلاق ولا علاقة له بالمقال سيتم حذفه
Tout commentaire injurieux et sans rapport avec l'article sera supprimé.

Commentaires - تعليقات
Pas de commentaires - لا توجد تعليقات