إلى "ماركيز".. حدّثيني عن الحبّ!

Photo

بيار كورناي 1606-1684
نقلها إلى العربيّة سعيد الجندوبي


"ماركيز"، إذا كان لوجهي
بعض سماتٍ من الهَرَم
فلْتَذْكُري حينما يُدركك مثْل سِنّي
أنّك لن تكوني أحسن حالا منّي.

فالزمان، على الجميل من الأشياء،
يعجبه تسليط الهوان..
والزمان، سيُجيد إذبال ورودكِ
كما جعّد منّي الجبين.

فمسار الكواكب ذاته
يسطّر أيّامنا واللّيالي..
شوهدتُ كما أنتِيَ اليوم،
وغدا، تكونين كما أنا الآن.

ولكنّ لي بعضُ محاسِنٍ،
تبدو جليّة..
فَأنا لا أخشى
من وطأة الزّمان.

تَملُكين كلّ ما نَهْوى،
ولكنَّ ما تَمْقُتين،
قد يُكتب له الدّوامُ
حِين يَبلى ما تملكين.

ما عندي، قد يُنقِذُ جاهَ
لحظٍ يبدو لي جميلا،
وبعد ألفٍ من الأعوام، سيُخْبِرُ
عمَّا أَحبَّ فيك

للمُقْبِلِ من الأجيال..
تلك الّتي تقيم ليَ وزنا،
لن تكوني ذاتَ حُسْن
إلاّ بِما قُلتُ فيك من البيان.

تدبّري، أيا "ماركيز" ذات الجمال!
لئِنْ أخافتْكِ شَيْبة شيخٍ..
فحريٌّ بك مغازلته،
إذا كان من أمثالي.



Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront,
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits
On m'a vu ce que vous êtes ;
Vous serez ce que je suis.

Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.

Vous en avez qu'on adore ;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.

Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.

Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.

Pensez-y, belle marquise.
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi

Pierre Corneille

Poster commentaire - أضف تعليقا

أي تعليق مسيء خارجا عن حدود الأخلاق ولا علاقة له بالمقال سيتم حذفه
Tout commentaire injurieux et sans rapport avec l'article sera supprimé.

Commentaires - تعليقات
Pas de commentaires - لا توجد تعليقات