غدا، منذ الفجر...

Photo

مرّت أربعة سنوات على وفاة ليوبولدين، ابنة فكتور هوجو، ولم تمّحي اللوعة من قلبه الأبوي. لقد بات الآن يشعر بحضور ابنته الحبيبة، فيهمس إليها بلطف وكأنّها لا تزال على قيد الحياة. كأنّها تناديه، وتنتظره، ولذلك فإنّه يبدو وفيّا للموعد المضروب عند قبرها، الموجود بمقبرة صغيرة تطلّ على نهر السين. وبتلك الباقة المتواضعة يهدي إليها كلّ جمال الطبيعة وكلّ جلال عالم لم يعد يستشعره. كتب هوجو هذه القصيدة في 4 أكتوبر 1847، ولكن الثالث من سبتمبر، أي عشيّة الحادث الأليم، يجعل النصّ يندرج بقوّة في إطار طقوس الذكرى.


غدا، منذ الفجر، في ساعة تبيّضّ فيها البراري،

سأذهب. ألا ترين، يقيني بأنّكِ في انتظاري.

سأعبُر الغابة، سأتسلّق الجبل.

لمْ أعدْ أحتمل البعد عنك.



سأمشي مُطبق العينين لا أرى غير أفكاري،

لا أبصر شيئا ممّا حولي، ولا إلى ضجيج أُعيرُ السّمْع

وحيدا، غريبا، مقوّس الظهر، مكتوف اليدين،

حزينا، والنهار سيغدو عندي كما الليالي.



لن أنظر إلى الّذهب النازل بالأسحار

ولا إلى الأشرعة المنحدرة، بعيدا، نحو "هارفلور"،

وعندما أصل، سأضع على قبركِ

باقة إكليل أخضر، تزينها الأزهار.



(Victor Hugo (1802-1885

…Demain, dès l'aube


,Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne

.Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends

.J'irai par la forêt, j'irai par la montagne

.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps



,Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées

,Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit

,Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées

.Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit



,Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe

,Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

.Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

Commentaires - تعليقات
Pas de commentaires - لا توجد تعليقات